Автор Тема: Индейские сказки от Nimkii  (Прочитано 45386 раз)

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Индейские сказки от Nimkii
« : 12 Июня 2006, 17:51:58 »
Odaawaakwe.
Ода:wа:кwэ.
Женщина оттава.

из "Ojibwa Texts", собранных Уильямом Джонсом (1919).
и совр. оджибвейская и русская транслитерация - моя.
оригинальная джонсоновская опущена.

Ningoding sa giiwen' gii-ayindaa odaawaakwe, nizhikewizi. Gaawiin ininiwan odayaawaasiin anooj gegoo odoozhitoon, apishimonan gakina gegoon gaa-izhichigewaad ikwewag, mashkimodan gaye; mii iw eniweg gaawiin aapiji gashkendanzii nizhikewizid. Apakwayan gaye odoozhi'aan bakiboojige.
нингoдинг са ги:weн' ги:-айинда: oда:wа:кwэ, нижикewизи. га:wи:н ининиwан oдайа:wа:си:н ано:дж гeго: oдо:жито:н, апишимoнан гакина гeго:н га:-ижичигewа:д икwэwаг, машкимoдан гайe; ми: иw эниweг га:wи:н а:пиджи гашкeнданзи: нижикewизид. апакwайан гайe oдо:жи'а:н бакибо:джигe.
Однажды, говорят, жила женщина оттава, она была одна. У нее мужчины не было, всевозможные вещи она изготавливала, циновки, все вещи, что делают женщины, сумки также; вот оттого ей не было очень грустно одной. Циновки из тростника тоже она делала, вила веревки.

Ningoding dash ogikendaan abinoojiiyan odayaawaad wiiyawing. Apii dash zhayiigwa waa-niigi'aawasod, binewan nitam gii-niigiwaan gakina dash anooj bebaamisejig endaswewaanagiziwaad - binewag gaye binesiwag. Miiw aniw gii-niigi'aad gakina ogii-ani-naganigoo, miiy eta binewan, gaawiin ogii-naganigoosiin. A'aw bine gii-kido: "Gaawiin niin wiikaa ninga-naganaasii wa'aw giganaan; apane go moozhag besho ningad-ayaa dibi ji-ayaagwen giganaan.
нингoдинг даш oгикeнда:н абино:джи:йан oдайа:wа:д wи:йаwинг. апи: даш жайи:гwа wа:-ни:ги'а:wасoд, бинэwан нитам ги:-ни:гиwа:н гакина даш ано:дж бeба:мисэджиг эндасwэwа:нагизиwа:д - бинэwаг гайe бинэсиwаг. ми:w аниw ги:-ни:ги'а:д гакина oги:-ани-наганиго:, ми:й eта бинэwан, га:wи:н oги:-наганиго:си:н. а'аw бинэ ги:-кидo: "га:wи:н ни:н wи:ка: нинга-нагана:си: wа'аw гигана:н; апанэ гo мо:жаг бэшo нингад-айа: диби джи-айа:гwэн гигана:н.
И однажды она узнала, что ребенка имеет в своем теле. Когда же уже она родила, тетерева сначала она родила, и все разных летающих сколько их есть - тетеревов и птиц. И ими всеми она была оставлена; только тетерев, он не оставил ее. Этот тетерев сказал: "Никогда я не оставлю эту нашу мать; всегда постоянно рядом я буду в любом месте, где бы ни была наша мать".

Mii dash i'iw aapiji wenji-waangawizid a'aw bine.
ми: даш и'иw а:пиджи wэнджи-wа:нгаwизид а'аw бинэ.
Вот почему очень ручной этот тетерев.

Miinawaa ningoding ogikendaan abinoojiiyan ayaawaad. Apii dash miinawaa wejijisenig ji-niigi'aawasod, miinawaa ogii-niigi'aan gakina endaswewaanagizinid awesiiyan. Mii go iw miinawaa gaa-ani-izhinaganigod gakina, miiy eta waaboozoon, gaawiin ogi--naganigoosiin. Gii-ikido a'aw waabooz: "Gaawiin wiikaa niin ninga-naganaasii wa'aw giganaan," gii-ikido. "Mii omaa pane ji-namadabiyaan."
ми:наwа: нингoдинг oгикeнда:н абино:джи:йан айа:wа:д. апи: даш ми:наwа: wэджиджисэниг джи-ни:ги'а:wасoд, ми:наwа: oги:-ни:ги'а:н гакина эндасwэwа:нагизинид аwэси:йан. ми: гo иw ми:наwа: га:-ани-ижинаганигoд гакина, ми:й эта wа:бо:зо:н, га:wи:н oги-наганиго:си:н. ги:-икидo а'аw wа:бо:з: "га:wи:н wи:ка: ни:н нинга-нагана:си: wа'аw гигана:н," ги:-икидo. "ми: oма: панэ джи-намадабийа:н".
Снова однажды она узнала, что ребенка имеет. Когда снова время пришло чтобы ей родить ребенка, снова она родила всех какие есть животных. И снова была оставлена всеми, только кролик, он не оставил ее. Сказал этот кролик: "Никогда я не оставлю эту нашу мать", он сказал. "Вот здесь всегда чтобы я сидел".

Asin idash waaboozoong izhinaagozidog; mii iw ezhinikaadegwen i'imaa waabooz namadabid. Moozhag igiw anishinaabeg ogii-dibaadodaanaawaa i'iw waabooz namadabid izhinikaadeg. Mii idash a'aw waabooz moozhag wenji-bimaadiziwaad anishinaabeg; ozaagi'aan iniw ogiin, a'aw waabooz.
асин идаш wа:бо:зо:нг ижина:гoзидoг; ми: иw эжиника:дэгwэн и'има: wа:бо:з намадабид. мо:жаг игиw анишина:бeг oги:-диба:дoда:на:wа: и'иw wа:бо:з намадабид ижиника:дэг. ми: идаш а'аw wа:бо:з мо:жаг wэнджи-бима:дизиwа:д анишина:бэг; oза:ги'а:н иниw oги:н, а'аw wа:бо:з.
Камень на кролика вероятно похожий; вот так называется вероятно там кролик сидящий. Постоянно анигишабэ они рассказывают о нем кроликом сидящим называют. Вот так этот кролик постоянно там, где живут анишинабэ; он любит ее эту его мать, этот кролик.

Mii dash miinawaa gii-ayindad a'aw odaawaakwe. Ningoding miinawaa ogikendaan ayaawaad abinoojiiyan. Apii miinawaa naagi'aawasod giigoonya' ogii-niigi'aa', gakina go endaswewaanagiziwaad giigoonyag.
ми: даш ми:наwа: ги:-айиндад а'аw oда:wа:кwэ. нингoдинг ми:наwа: oгикeнда:н айа:wа:д абино:джи:йан. апи: ми:наwа: на:ги'а:wасoд ги:го:нйа' oги:-ни:ги'а:', гакина гo эндасwэwа:нагизиwа:д ги:го:нйаг.
И снова жила эта женщина оттава. Раз снова узнала она, что имеет ребенка. Когда снова она родила рыб она родила, все какие есть рыбы.

Mii go miinawaa gakina gii-ani'naganigod oniijaanisa', miiy eta adikamegwan, gaawiin ogii-naganigoosiin. Mii iw gaa-ikidod a'aw adikameg: "Gaawiin niin wiikaa ninga-naganaasii a'aw giganaan. Gakina miziwe akiing dibi zaaga'igan ji-ayaagwen, boozh imaa ningad-ayaa," gii-ikido.
ми: гo ми:наwа: гакина ги:-ани'наганигoд oни:джа:ниса', ми:й эта адикамeгwан, га:wи:н oги:-наганиго:си:н. ми: иw га:-икидoд а'аw адикамeг: "га:wи:н ни:н wи:ка: нинга-нагана:си: а'аw гигана:н. гакина мизиwэ аки:нг диби за:га'иган джи-айа:гwэн, бо:ж има: нингад-айа:," ги:-икидo.
И снова всеми она была оставлена своими детьми, только белой рыбой, она не была покинута им. Вот что сказал этот белая рыба: "Никогда я не оставлю эту нашу мать. Всюду, по всей земле где есть вероятно озеро, даже там я буду," он сказал.

Mii dash geget ezhiwebak, miziwe ayaawaad giigoonyag gakina go zaaga'iganing giigoonyikaawan. Mii dash miinawaa anooj gegoo inanokiigobanen. A'aw odaawaakwe enaawindobanen gokoomisinaan.
ми: даш гeгeт эжиwэбак, мизиwэ айа:wа:д ги:го:нйаг гакина гo за:га'иганинг ги:го:нйика:wан. ми: даш ми:наwа: ано:дж гeго: инанoки:гoбанэн. а'аw oда:wа:кwэ эна:wиндoбанэн гoко:мисина:н.
И это по правде произошло, везде есть рыбы, во всех озерах много рыбы. И вот снова всевозможно она трудилась. Эта женщина оттава так звалась наша мать.

Aaniish mii ekoozid.
а:ни:ш ми: эко:зид.
Вот такой длины (эта история).
« Последнее редактирование: 12 Июня 2006, 23:17:02 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #1 : 16 Июля 2006, 22:47:14 »
Обещанный оджибвейский вариант сказки о черепахе, ходившей на войну.

Mikinaak nandobani.
Каймановая черепаха идет на войну.

 
Ningoding giiwen' mikinaak wiin eta go bezhig. Mii dash gaa-inendang: "Baanimaa ningad-ani-nandawaabamaag ge-wiijiiwagwaa". Mii dash gii-maajaad; ningoding idash ogii-ani-oditaan wajiwens; mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki, mii dash ezhi-biibaagid: "Awenen ge-wiijiiwag ji-nandobaniyaan?" Awiya dash omadwe-nakwetaagoon: "Niin giga-wiijiiwin ji-nandobaniyan!"
Оджнажды говорят каймановая черепаха [был] совсем один. И он подумал: "Потом я найду тех, кто пойдем со мной". И он ушел; и однажды он подошел к холму и взошел наверх и закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?" И кто-то ответил: "Я пойду с тобой, когда ты пойдешь на войну!"

"Aaw, ondaas!" odinaan. Besho dash baa-ayaanid iniw ininiwan, oganoonaan mikinaak: "Shkomaa bi-gagwejiin ge-daa-izhiiwambanen miigaazoyang!"
"А, иди сюда!" сказал он ему. И когда этот человек подошел ближе, черепаха обратился к нему: "Только подойди покажи что ты будешь делать, когда мы будем биться!"

Bagamaagan dash odakonaan a'aw inini. Mii dash geget bi-gagwejiid. "Hahaho', hahaho', hahaho', hahaho'!" Zhigwa omaa ba-dagwishininid iniw ininiwan ogii-bimi-niima'ogoon i'iw bagamaagan. "Mii dash geget ginibo mikinaak!"
А этот человек держал палицу. И он в самом деле подошел показывая силу. "Хахахо, хахахо, хахахо, хахахо!" Когда этот человек подошел [к черпахе], он [словно] попытался ударить его этой палицей. "Ты точно умрешь, черепаха!"

Mii dash gii-goosad. "Indawaaj giiwen," odinaan, "maagizhaa gid-anisigoo miigaading," odinaan.
И он [черепаха] испугался его. "Лучше ты иди домой", - сказал он ему, - "возможно тебя убьют в битве", - сказал он ему.

Mii dash gii-giiwed a'aw inini gii-ani-maajaa dash mikinaak; miinawaa ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing. Miinawaa gii-biibaagi: "Awenen ge-wiijiiwaage ji-nandobaniyaan?" Mii dash madwe-biibaagiwan: "Niinawind!"
И ушел домой этот человек, и каймановая черепаха ушел; снова однажды он поднялся на холм. Снова закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?" И раздались крики: "С нами!"

"Ondaas, ondaas!" odinaan.
"Сюда, сюда!" - сказал он им.

Gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa. Mii dash enaad: "Skomaa gagwejiiyog ge-doodamegoban miigaazoyang!"
И пришло много расписных черепах. И он сказал им: "Только покажите, что вы будете делать, когда мы будем биться!"

Mii dash gakina gaa-izhi-ojitaawaad, dibishkoo asiniig gii-izhinaagoziwag.
И все забрались в панцирь, они выглядели словно камни.

"Aaniish mii saa ogow ge-wiijii'agwaa," ikido mikinaak.
"Вот с ними я пойду," сказал каймановая черепаха.

Mii dash gii-maajaawaad nandobaniwaad. Ningoding idash ani-nibaawaad dibikadinig madwe-nagamo bezhig miskwaadesi, mii dash ena'ang: -
И они отправились на войну. Однажды, когда они спали ночью, запел один расписаная черепаха, и он пел так:—

Mishiikenwaa! oodenaangi gidaatawenigoomin yaaha!
Nindinaabawe yaaha, nindinaabawe yaaha!"

"О каймановая черепаха! в городе нас ждет злая судьба, яха!
Такой я видел сон, яха! такой я видел сон, яха!"

Mikinaak idash nwaandawaad onishkimigoon. Mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode imaa ayaanid mii dash gagwejimaad: "Aaniin ekidoyan?"
И каймановая черепаха услышав его был рассержен. И взял свой нож и пополз туда, где он был и спросил: "Что ты сказал?"

Gaa, oodenaang iizan gakina ginisigoomin nindinaabandam," ikido.
"Я видел во сне, что в городе всех нас вероятно убьют", - сказал он.

Mii dash mikinaak gaa-izhi-giishkigwezhwaad. Mii dash miinawaa gii-ani-maajaawaad. Apii dash wedisowaad anishinaabe oodetoonid, mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima': Mii omaa ayaayog. Ningad-izhaa, ninga-nadawaatoo." Bezhig owiijiiwaan omizhinaweman. Mii dash izhaawaad ayaanig wiigiwaaman, bezhig idash zhaabondawaaning gii-biindigewag nibaa-dibik. Mii dash enaad owiijiiwaaganan: "Bebezhig giishkigwezhwaadaa!" Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben. Oodayaa'obiinoomonaawaan oshtigwaanan. Mii dash gaa-izhi-gaazowaad; mitigwanaagan ate, imaa biindig mii imaa gii-gaazowaad.
И каймановая черепаха отрезал ему голову. И они снова пошли. И когда подошли [к месту] где жили в городе люди, каймановая черепаха сказал всем своим солдатам: "Оставайтесь здесь. Я пойду, я пойду на разведку". Он взял с собой одного из своих слуг. И они пошли туда, где стояли вигвамы, и они вошли ночью в один из длинных домов. И он сказал своему спутнику: "Пусть каждый из нас отрежет по голове!" И каждый из них убил по человеку. Они засунули головы запазуху. И спрятались; там была деревянная миска; там внутри ее они спрятались.

Gigizheb idash gii-mikawaawag niizh giishkigwewaad. "Awegwen gaa-doodamogwen," ikidowag. Mii dash gaa-izhinandawaabanjigewaad miziwe agwajiing, gaawiin awiya ogiimikawaasiwaawaan. Gegaapii gii-ikidowag: "Ganabaj mikinaak a'aw gaa-doodang." Mii dash ekidowaad: "Gigii-waabandaanaawaa na aanawi i'iw mitigwanaagan?"
А утром быле найдены двое обезглавленных. "Кто-то должно быть сделал это", - сказали они. И они обыскали все на улице, они никого не нашли. Наконец она сказали: "Наверное каймановая черепаха тот, кто сделал это". И они сказали: "Вы конечно же смотрели в той деревянной миске?"

"Gaawiin," ikidowag.
"Нет", - сказали они.

Bezhig idash anishinaabe ogii-baakinaan i'iw onaaganish. Mii dash imaa geget ayaawaad mikinaak gaye aw mizhinawe. Mikinaak idash gii-dakonaa; aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe. gaawiin gii-dakinaasii. "Aaw isa, nisaadaa mikinaak!"
Один из людей открыл миску. А там и в самом деле был каймановая черепаха и его слуга. И каймановая черепаха был схвачен; а его слуга сбежал, его не схватили. "А теперь убьем каймановую черепаху!"
« Последнее редактирование: 16 Июля 2006, 22:49:32 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #2 : 16 Июля 2006, 22:47:43 »
Megwaa gaa-giigidowaad gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag. Mii dash ekidowaad: "E'e nashke gosha miskwaadesiwag! Geget igo naa gga-wiisinimin!"
Пока они говорили, пришло очень много расписных черепах. И они [люди] сказали: "О, только поглядите, расписные черепахи! Мы точно сегодня поедим!"

Mii dash mindimooyenyag omashkimodaawaan odaapinamowaad, gii-mozhaginaawaad. Mii dash gii-gichi-wiisiniwaad miskwaadesiwag, mii igiw zhimaaganishag.
И старухи взяли свои сумки, собрали их. И устроили большой пир из черепах, из этих солдат.

Mikinaak idash ishkodeng wii-apaginaa wiinisind. Mii dash ekidod: "Gaawiin, nindaajaagizwaag igiw abinoojiiyag ani-gibwonaamozoyaan."
А каймановую черепаху решили бросить в огонь, чтобы убить. А он сказал: "Нет, я обожгу детей, когда начну коптиться".

"Aa, ganabaj geget," ikidowag. Miinawaa ikidowag: "Indawaa giizhaagamideng paginaadaa!"
"А, возможно, в самом деле", - сказали они. Снова сказали: "Лучше бросим его в горячую воду!"

"Aa, gaawiin!" ikido mikinaak. "Nindaajaagizwaag abinoojiiyag."
"А, нет!" - сказал каймановая черепаха. "Я обожгу детей".

"Geget maawin," ikidowag. Miinawaa dash gii-ikidowag: "Indawaa nibikaang paginaadaa!"
"Действительно, может быть", - сказали они. И снова сказали: "Лучше бросим его в воду!"

"Mii iw doodawishiyok," ikido mikinaak.
"Вот это сделайте со мной", - сказал каймановая черепаха.

Mii dash maamawi gii-nawadinawaad maajiinaawaad nibikaang, mikinaak idash gii-mamiinjimaakwiikaazo bekaa go. Apii idash degwashimaawaad nibikaang ogii-paginaawaan, mii dash imaa gii-agwonjing a'aw mikinaak.
И они все вместе схватили его и понесли к воде, а каймановая черепаха притворился, что хватается за вещи, чтобы задержаться. И когда они пришли к воде, они бросили его [в нее], и кайманова черепаха плавал на поверхности.

Bezhig ikwe nibinaadid ogii-misawenimaan wii-amaad iniw mikinaakwan. Mitig ogii-odaapinaan maajigwaanaad. Mikinaak idash gaawiin geget gii-nibosii. Ogii-nisaan iniw ikwewan, ogiishkigwezhwaan, mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim. Minisaabikoong idash gii-madwe-agwaataa; mikinaak madwe-nagamo:
Одна женщина, пойдя за водой, захотела съесть этого черпаху. Она взяла палку, чтобы подцепить его. Но каймановая черепаха не был по настоящему мертв. Он убил эту женщину, отрезал ей голову и нырнул под воду. И вылез на скалистый остров; каймановая черепаха запел:—

Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!

"Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!"

Gii-mikawaag a'aw ikwe imaa jiigibiig giishkigwed. Mii idash nigigwan gaa-izhi-anoonaawaad ji-googiinid ji-awi-nisaad mikinaakwan. Nigig idash gii-baapi: "An, an, an, an!" Mii dash gii-bakobiid aw nigig. Mikinaak idash ogii-waabamaan bi-googiinid nigigwan, mikinaak idash ogii-awi-akamawaan. Apii idash ba-mizhagaamekwazhiwed nigig mikinaakwan ogii-dakwamigoon wiitagayaang. Mii dash igo iw geyaabi ezhinaagozid a'aw nigig. Gii-madwesaagibiid a'aw nigig madwe-ikido: "An, an, an, an, nindakwamig nindagayaang.
Женщину нашли у воды обезглавленной. И они наняли выдру, чтобы он нырнул и убил каймановую черепаху. И выдра засмеялся: "Ха, ха, ха, ха!" И выдра нырнул в воду. А каймановая черепаха видел, как нырнул выдра, и черепаха отправился подождать его в засаде. И когда выдра подплыл близко к берегу, каймановая черепаха укусил его за пенис. И выдра до сих пор так выглядит. Выдра показался из воды и сказал: "Ой, ой, ой, ой, меня укусили за пенис!"

"Bagidam!" odinaawaan idash iniw mikinaakwan.
"Отпусти его!" - сказали они каймановой черепахе.

"Baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa."
"Я отпущу его после большой грозы".

Baanimaa idash gechi-animikikaanig ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan. Mii dash nigig gii-giiwed endaad. Ginwenzh ogii-aakozin wiitagay. Mii dash ekidod: "Niinimoog gashkigwaadamowaad imaa gii-dakwamid aw mikinaak maa iw ji-noojimoyaan."
И после большой грозы он был отпущен черепахой. И выдра отправился домой. У него долго болел пенис. И он сказал: "Если мои невестки зашьют там, где меня укусил этот каймановая черепаха, то я поправлюсь".

Geget idash wiinimoo' ogii-gashkigwaanigoon i'iw maa wiitagayaang. Mii iw gii-noojimod.
И правда его невестки зашили его пенис. И он поправился.

Mikinaak idash wiin, gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed. Gaa-izhi-dagwishing dash endaad, ogii-waabandaan binewidis gii-agoodenig.
А каймановая черепаха пошел домой. И когда пришел туда, где жил, увидел висящий желудок рябчика.

Mii sa ekoozid.
Вот такой длины (история).

Оффлайн mookomaan

  • Медвежьи дни
  • Участник форума
  • *
  • Сообщений: 549
    • Mookomaan home page
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #3 : 17 Июля 2006, 13:18:45 »
А причем здесь висящий желудок рябчика?

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #4 : 17 Июля 2006, 14:14:56 »
А причем здесь висящий желудок рябчика?
а я знаю? ??? ogii-waabandaan! ;D
« Последнее редактирование: 17 Июля 2006, 14:18:00 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #5 : 17 Июля 2006, 14:39:52 »
вот еще дополнение к тексту для тех, кто изучает язык:

Некоторые фразы из текста

ogii-ani-oditaan wajiwens - он подошел к холму
mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki - и там он взошел на возвышенность
"ondaas!" odinaan - он сказал ему: "иди сюда!"
oganoonaan mikinaak - черепаха сказал ему
bagamaagan dash odakonaan a'aw inini - этот человек держит палицу
"indawaaj giiwen," odinaan - он сказал ему: "лучше иди домой"
ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing - однажды он поднялся на гору
Gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa - пришло много расписных черепах.
Mii dash enaad - и он сказал им
Mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode - и он, взяв свой нож, пополз
mii dash gagwejimaad: "Aaniin ekidoyan?" - и он спросил его: "что ты сказал?"
mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima' - черепаха сказал всем своим солдатам
Mii omaa ayaayog - оставайтесь/будьте здесь
Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben - и каждый из них убил по человеку
mitigwanaagan ate - деревянная миска находится [там]
imaa biindig - там внутри
mii imaa gii-gaazowaad - вот там они спрятались
ogii-baakinaan i'iw onaaganish - он открыл эту миску
Mikinaak idash gii-dakonaa - и черепаха был схвачен
aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe - а этот слуга убежал
nisaadaa mikinaak! - убьем черепаху!
Megwaa gaa-giigidowaad - пока они говорили
gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag - пришло очень много расписных черепах
Indawaa(j) giizhaagamideng paginaadaa! - лучше бросим его в горячую воду!
Indawaa(j) nibikaang paginaadaa! - лучше бросим его в воду!
nibikaang ogii-paginaawaan - они бросили его в воду
Mitig ogii-odaapinaan - он/а взял/а палку
mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim - и он уплыл под воду
Bagidam! - отпусти его!
Baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa - после большой грозы я отпущу его
ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan - он был отпущен этим черепахой
nigig gii-giiwed endaad - выдра ушел домой туда где жил
imaa gii-dakwamid aw mikinaak - там, куда меня укусил этот черепаха
Mii iw gii-noojimod - и он поправился
gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed - он ушел, пойдя домой
Gaa-izhi-dagwishing dash endaad - и когда он пришел туда, где жил

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #6 : 07 Сентября 2006, 17:03:32 »
Еще одна история.

Majiikiwisag gaa-baaga’adowewaad.
Маджикивисы играют в лакросс.



Ningoding sa giiwenh gii-daawag majiikiwisag; oodetoowag; aapiji gichi-oodena imaa ayaawaad.
Однажды, говорят, жили Маджикивисы; они жили в городе; они были там в очень большом городе.

Anooj izhichigewag odaminoowaad; dasing gaazhigadinigin odaminowag.
Они занимались всевозможными делами, играя в игры; они играли днями напролет.

Ningoding idash onaakonige a'aw majiikiwis ji-ataadiwaad ji-baaga'adowewaad.
Однажды решил Маджикивис, чтобы они соревновались, чтобы сыграли в лакросс.

Mii dash geget ezhi-maajitaawaad wii-ataadiwaad.
И правда они приготовились играть.

Gaye wiin a'aw bezhig majiikiwis bebangii bakaan ayiyendiwag.
И он, этот один Маджикивис, немного по-другому они сделали.

Aabita endazhiwaad owii-wiijiiwaawaan wii-baaga'adowewaad.
С половиной из них вместе они собрались играть в лакросс.

A'aw bezhig majiikiwis ogii-ondinaan bikwaakwad waa-aabajitoowaad, ozhaawashkominagad i'iw bikwaakwad.
Этот один Маджикивис взял мяч, которым они будут играть, синим был этот мяч.

Mii dash ekidod a'aw majiikiwis: "Waabanoong niin ningad-inagadoo," ikido, "Giin idash," odinaan iniw waa-atawaad, "ningaabii'anong inakakeyaa."
И сказал этот Маджикивис: "Я буду играть на восток", - сказал он. " А ты," - сказал он тем, кто будут играть, - "в сторону запада."

Mii idash gii-gagiiginaawaad ge-gizhiikaanid ininiwag.
И вот они выбрали мужчин, которые будут быстро бегать.

Weyaabang gigizheb gii-maajitaawag.
На утро следующего дня они начали [играть].

Mii dash zhigwa nimbawaawaad, gaawiin nayaanzh awiya mizhagadoosii.
И когда гоняли мяч, долго никто не побеждал.

Eni-ishkwaanaa'okweg mii zhigwa zhaagooji'ind, ozhaagooji'igoon iniw biboonisen.
После полудня он был побежден, он был побежден Зимним Ветром.

Gegapii gii-ani-zhaagooji'winaa a'aw majiikiwis, wiin dash biboonise gii-mizhagadoo ningaabii'anong inagake.
Наконец был побежден Маджикивис, он же, Зимний Ветер, забил гол в сторону запада.

Apii idash gaa-bakinawind a'aw majiikiwis ogii-ganoonigoon biboonisen: "Aaniish, mii sa gii-bakinoonaan," inaa a'aw majiikiwis.
И когда был побежден Маджикивис, ему было сказано Зимним Ветром: "Вот, я победил тебя", - было сказано Маждикивису.

"Bijiinag igo waabanong ba-ondaanimakin mii goo iw zhigwa ji-bi-niiskaadagooteg o'o giizhig ji-gimiwang. Mii sa i' ezhi-bakinoonaan," inaan.
"Как только с востока подует ветер, на небе будет плохая погода и пойдет дождь. Это из-за того, что я победил тебя", - было сказано ему.

Mii dash i'iw gaa-onji-izhiwebak.
И поэтому так произошло.

Giishpin waabanong wendaanimakin mii go iw zhigwa maji-giizhigak.
Если с востока дует ветер, то погода плохая.

Mii iw gaa-izhi-bakinawaan windibanen a'aw majiikiwis.
Вот это из-за того, что был побежден Маджикивис.

Gaawiin giminwendazii bakinawind.
Не понравилось ему, что он побежден.

Miinawaa wii-aanjii'e a'aw majiikiwis.
Снова решил переиграть Маджикивис.

"Daga, miinawaa ataadidaa!" ikido a'aw majiikiwis.
Давайте снова сыграем!" - говорит Маджикивис.

"Aawaawisa." odigoon biboonisen.
"Отлично," - было сказано ему Зимним Ветром.

Weyaabaninig mii iw miinawaa ozhigaabawiwaad wii-baaga'adowewaad.
На завтра снова заняли они свои места, чтобы сыграть в лакросс.

"Giiwedinong niin ningad-inagadoo," ikido a'aw majiikiwis.
"Я буду бить на север", - сказал Маджикивис.

"Giin idash, biboonise, zhaawanong inagake inagadoon," odinaan biboonisen.
"А ты, Зимний Ветер, бей в сторону юга", - сказал он Зимнему Ветру.

Mii zhigwa ombawaawaad, ozaasagwaanigoowa genawaabamigowaad.
И когда они начали играть, их поддерживали криками зрители.

Gabe-giizhik miinawaa obabaami-webaanaawa bikwaakwad.
Снова весь день они гоняли мяч туда-сюда.

Miskominagad dash i'w bikwaakwaad.
Мяч был красного цвета.

Apii eni-onaagoshininig mii i'w zhigwa miinawaa zhaagooji'ind a'aw majiikiwis.
К вечеру снова был побежден Маджикивис.

Gegapii miinawaa gii-mizhagadoo biboonise zhaawanong inagake.
Наконец снова Бибонисэ забил гол в сторону юга.

Mii dash miinawaa ezhi-ganoonind a'aw majiikiwis: "Aaniish, mii sa iw miinawaa gii-bakinoonaan," inaan.
И снова было сказано Маджикивису: "Так, и снова ты был побежден мной", - ему было сказано.

"Bijiinag igo giiwedinong ba-odaanimakin mii i'w gakina ji-ozhimoowaad gidoshkiniigiimag, niin idash gaawiin oga-gotanziinaawa nindoshkiniigiimag."
"Как только с севера подует ветер, будут бежать все твои дети, а мои не будут боятся этого".

Mii sa igiw gakina bebaamisejig binesiwag, miiwag igiw gaa-atadiwagobanen.
Это все были летающие птицы, это они участвовали в соревновании.

Gakina niibinisen miiwan iniw gaa-wiijiiwaagobanen a'aw majiikiwis gaa-gotamowaad biboon.
Все летние птицы, те, с которыми вместе играл Маджикивис, были теми, кто боятся зимы.

Mii iw gaa-inaawindibanen a'aw majiikiwis: "Niin idash biboonise. Gaawiin niin da-ozhimisiiwag nindooshkiniigiimag."
Вот что было сказано Маджикивмсу: "Я Бибонисэ. Не побегут от меня мои дети".

Miiwag igiw biboong eyaawaad binesiwag; miiwan iniw gaa-wiijiiwaagobanen a'aw biboonise.
Это птицы, которые проводят зиму здесь; это с ними вместе играл Бибонисэ.

Mii dash iw wenji-izhiwebak aanind binesiwag zhaawanong gii-izhaawaad beboongin; aanind dash gaawiin maajaasiiwag, miiwan iniw biboonise odooshkiniigiimag.
Вот как вышло, что некоторые птицы улетают на юг зимой; а некоторые не улетают, это дети Бибонисэ.

Mii dash indawaa gii-aanawenjiged a'aw majiikiwis; mii dash aanawi miinawaa maamawi bimaadiziwaad.
Вот так проиграл Маджикивис, и снова они все жили вместе.
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2006, 17:05:54 от nimkii »

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #7 : 09 Сентября 2006, 03:47:20 »
 ;)
« Последнее редактирование: 03 Ноября 2006, 17:07:40 от nimkii »
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #8 : 09 Сентября 2006, 18:40:02 »
Эх... Машкодэбижики завел тему, придется ее заполнять ;)

Odaawaakwe.
Ода:wа:кwэ.
Женщина оттава.


из "Ojibwa Texts", собранных Уильямом Джонсом (1919).
и совр. оджибвейская и русская транслитерация - моя.
оригинальная джонсоновская опущена.


Ningoding sa giiwen' gii-ayindaa odaawaakwe, nizhikewizi. Gaawiin ininiwan odayaawaasiin anooj gegoo odoozhitoon, apishimonan gakina gegoon gaa-izhichigewaad ikwewag, mashkimodan gaye; mii iw eniweg gaawiin aapiji gashkendanzii nizhikewizid. Apakwayan gaye odoozhi'aan bakiboojige.
нингoдинг са ги:weн' ги:-айинда: oда:wа:кwэ, нижикewизи. га:wи:н ининиwан oдайа:wа:си:н ано:дж гeго: oдо:жито:н, апишимoнан гакина гeго:н га:-ижичигewа:д икwэwаг, машкимoдан гайe; ми: иw эниweг га:wи:н а:пиджи гашкeнданзи: нижикewизид. апакwайан гайe oдо:жи'а:н бакибо:джигe.
Однажды, говорят, жила женщина оттава, она была одна. У нее мужчины не было, всевозможные вещи она изготавливала, циновки, все вещи, что делают женщины, сумки также; вот оттого ей не было очень грустно одной. Циновки из тростника тоже она делала, вила веревки.

Ningoding dash ogikendaan abinoojiiyan odayaawaad wiiyawing. Apii dash zhayiigwa waa-niigi'aawasod, binewan nitam gii-niigiwaan gakina dash anooj bebaamisejig endaswewaanagiziwaad - binewag gaye binesiwag. Miiw aniw gii-niigi'aad gakina ogii-ani-naganigoo, miiy eta binewan, gaawiin ogii-naganigoosiin. A'aw bine gii-kido: "Gaawiin niin wiikaa ninga-naganaasii wa'aw giganaan; apane go moozhag besho ningad-ayaa dibi ji-ayaagwen giganaan.
нингoдинг даш oгикeнда:н абино:джи:йан oдайа:wа:д wи:йаwинг. апи: даш жайи:гwа wа:-ни:ги'а:wасoд, бинэwан нитам ги:-ни:гиwа:н гакина даш ано:дж бeба:мисэджиг эндасwэwа:нагизиwа:д - бинэwаг гайe бинэсиwаг. ми:w аниw ги:-ни:ги'а:д гакина oги:-ани-наганиго:, ми:й eта бинэwан, га:wи:н oги:-наганиго:си:н. а'аw бинэ ги:-кидo: "га:wи:н ни:н wи:ка: нинга-нагана:си: wа'аw гигана:н; апанэ гo мо:жаг бэшo нингад-айа: диби джи-айа:гwэн гигана:н.
И однажды она узнала, что ребенка имеет в своем теле. Когда же уже она родила, тетерева сначала она родила, и все разных летающих сколько их есть - тетеревов и птиц. И ими всеми она была оставлена; только тетерев, он не оставил ее. Этот тетерев сказал: "Никогда я не оставлю эту нашу мать; всегда постоянно рядом я буду в любом месте, где бы ни была наша мать".

Mii dash i'iw aapiji wenji-waangawizid a'aw bine.
ми: даш и'иw а:пиджи wэнджи-wа:нгаwизид а'аw бинэ.
Вот почему очень ручной этот тетерев.

Miinawaa ningoding ogikendaan abinoojiiyan ayaawaad. Apii dash miinawaa wejijisenig ji-niigi'aawasod, miinawaa ogii-niigi'aan gakina endaswewaanagizinid awesiiyan. Mii go iw miinawaa gaa-ani-izhinaganigod gakina, miiy eta waaboozoon, gaawiin ogi--naganigoosiin. Gii-ikido a'aw waabooz: "Gaawiin wiikaa niin ninga-naganaasii wa'aw giganaan," gii-ikido. "Mii omaa pane ji-namadabiyaan."
ми:наwа: нингoдинг oгикeнда:н абино:джи:йан айа:wа:д. апи: даш ми:наwа: wэджиджисэниг джи-ни:ги'а:wасoд, ми:наwа: oги:-ни:ги'а:н гакина эндасwэwа:нагизинид аwэси:йан. ми: гo иw ми:наwа: га:-ани-ижинаганигoд гакина, ми:й эта wа:бо:зо:н, га:wи:н oги-наганиго:си:н. ги:-икидo а'аw wа:бо:з: "га:wи:н wи:ка: ни:н нинга-нагана:си: wа'аw гигана:н," ги:-икидo. "ми: oма: панэ джи-намадабийа:н".
Снова однажды она узнала, что ребенка имеет. Когда снова время пришло чтобы ей родить ребенка, снова она родила всех какие есть животных. И снова была оставлена всеми, только кролик, он не оставил ее. Сказал этот кролик: "Никогда я не оставлю эту нашу мать", он сказал. "Вот здесь всегда чтобы я сидел".

Asin idash waaboozoong izhinaagozidog; mii iw ezhinikaadegwen i'imaa waabooz namadabid. Moozhag igiw anishinaabeg ogii-dibaadodaanaawaa i'iw waabooz namadabid izhinikaadeg. Mii idash a'aw waabooz moozhag wenji-bimaadiziwaad anishinaabeg; ozaagi'aan iniw ogiin, a'aw waabooz.
асин идаш wа:бо:зо:нг ижина:гoзидoг; ми: иw эжиника:дэгwэн и'има: wа:бо:з намадабид. мо:жаг игиw анишина:бeг oги:-диба:дoда:на:wа: и'иw wа:бо:з намадабид ижиника:дэг. ми: идаш а'аw wа:бо:з мо:жаг wэнджи-бима:дизиwа:д анишина:бэг; oза:ги'а:н иниw oги:н, а'аw wа:бо:з.
Камень на кролика вероятно похожий; вот так называется вероятно там кролик сидящий. Постоянно анигишабэ они рассказывают о нем кроликом сидящим называют. Вот так этот кролик постоянно там, где живут анишинабэ; он любит ее эту его мать, этот кролик.

Mii dash miinawaa gii-ayindad a'aw odaawaakwe. Ningoding miinawaa ogikendaan ayaawaad abinoojiiyan. Apii miinawaa naagi'aawasod giigoonya' ogii-niigi'aa', gakina go endaswewaanagiziwaad giigoonyag.
ми: даш ми:наwа: ги:-айиндад а'аw oда:wа:кwэ. нингoдинг ми:наwа: oгикeнда:н айа:wа:д абино:джи:йан. апи: ми:наwа: на:ги'а:wасoд ги:го:нйа' oги:-ни:ги'а:', гакина гo эндасwэwа:нагизиwа:д ги:го:нйаг.
И снова жила эта женщина оттава. Раз снова узнала она, что имеет ребенка. Когда снова она родила рыб она родила, все какие есть рыбы.

Mii go miinawaa gakina gii-ani'naganigod oniijaanisa', miiy eta adikamegwan, gaawiin ogii-naganigoosiin. Mii iw gaa-ikidod a'aw adikameg: "Gaawiin niin wiikaa ninga-naganaasii a'aw giganaan. Gakina miziwe akiing dibi zaaga'igan ji-ayaagwen, boozh imaa ningad-ayaa," gii-ikido.
ми: гo ми:наwа: гакина ги:-ани'наганигoд oни:джа:ниса', ми:й эта адикамeгwан, га:wи:н oги:-наганиго:си:н. ми: иw га:-икидoд а'аw адикамeг: "га:wи:н ни:н wи:ка: нинга-нагана:си: а'аw гигана:н. гакина мизиwэ аки:нг диби за:га'иган джи-айа:гwэн, бо:ж има: нингад-айа:," ги:-икидo.
И снова всеми она была оставлена своими детьми, только белой рыбой, она не была покинута им. Вот что сказал этот белая рыба: "Никогда я не оставлю эту нашу мать. Всюду, по всей земле где есть вероятно озеро, даже там я буду," он сказал.

Mii dash geget ezhiwebak, miziwe ayaawaad giigoonyag gakina go zaaga'iganing giigoonyikaawan. Mii dash miinawaa anooj gegoo inanokiigobanen. A'aw odaawaakwe enaawindobanen gokoomisinaan.
ми: даш гeгeт эжиwэбак, мизиwэ айа:wа:д ги:го:нйаг гакина гo за:га'иганинг ги:го:нйика:wан. ми: даш ми:наwа: ано:дж гeго: инанoки:гoбанэн. а'аw oда:wа:кwэ эна:wиндoбанэн гoко:мисина:н.
И это по правде произошло, везде есть рыбы, во всех озерах много рыбы. И вот снова всевозможно она трудилась. Эта женщина оттава так звалась наша мать.

Aaniish mii ekoozid.
а:ни:ш ми: эко:зид.
Вот такой длины (эта история).
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2006, 18:43:53 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #9 : 09 Сентября 2006, 18:41:03 »
Обещанный оджибвейский вариант сказки о черепахе, ходившей на войну.

Mikinaak nandobani.
Каймановая черепаха идет на войну.


 
Ningoding giiwen' mikinaak wiin eta go bezhig. Mii dash gaa-inendang: "Baanimaa ningad-ani-nandawaabamaag ge-wiijiiwagwaa". Mii dash gii-maajaad; ningoding idash ogii-ani-oditaan wajiwens; mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki, mii dash ezhi-biibaagid: "Awenen ge-wiijiiwag ji-nandobaniyaan?" Awiya dash omadwe-nakwetaagoon: "Niin giga-wiijiiwin ji-nandobaniyan!"
Оджнажды говорят каймановая черепаха [был] совсем один. И он подумал: "Потом я найду тех, кто пойдем со мной". И он ушел; и однажды он подошел к холму и взошел наверх и закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?" И кто-то ответил: "Я пойду с тобой, когда ты пойдешь на войну!"

"Aaw, ondaas!" odinaan. Besho dash baa-ayaanid iniw ininiwan, oganoonaan mikinaak: "Shkomaa bi-gagwejiin ge-daa-izhiiwambanen miigaazoyang!"
"А, иди сюда!" сказал он ему. И когда этот человек подошел ближе, черепаха обратился к нему: "Только подойди покажи что ты будешь делать, когда мы будем биться!"

Bagamaagan dash odakonaan a'aw inini. Mii dash geget bi-gagwejiid. "Hahaho', hahaho', hahaho', hahaho'!" Zhigwa omaa ba-dagwishininid iniw ininiwan ogii-bimi-niima'ogoon i'iw bagamaagan. "Mii dash geget ginibo mikinaak!"
А этот человек держал палицу. И он в самом деле подошел показывая силу. "Хахахо, хахахо, хахахо, хахахо!" Когда этот человек подошел [к черпахе], он [словно] попытался ударить его этой палицей. "Ты точно умрешь, черепаха!"

Mii dash gii-goosad. "Indawaaj giiwen," odinaan, "maagizhaa gid-anisigoo miigaading," odinaan.
И он [черепаха] испугался его. "Лучше ты иди домой", - сказал он ему, - "возможно тебя убьют в битве", - сказал он ему.

Mii dash gii-giiwed a'aw inini gii-ani-maajaa dash mikinaak; miinawaa ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing. Miinawaa gii-biibaagi: "Awenen ge-wiijiiwaage ji-nandobaniyaan?" Mii dash madwe-biibaagiwan: "Niinawind!"
И ушел домой этот человек, и каймановая черепаха ушел; снова однажды он поднялся на холм. Снова закричал: "С кем я пойду, когда пойду на войну?" И раздались крики: "С нами!"

"Ondaas, ondaas!" odinaan.
"Сюда, сюда!" - сказал он им.

Gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa. Mii dash enaad: "Skomaa gagwejiiyog ge-doodamegoban miigaazoyang!"
И пришло много расписных черепах. И он сказал им: "Только покажите, что вы будете делать, когда мы будем биться!"

Mii dash gakina gaa-izhi-ojitaawaad, dibishkoo asiniig gii-izhinaagoziwag.
И все забрались в панцирь, они выглядели словно камни.

"Aaniish mii saa ogow ge-wiijii'agwaa," ikido mikinaak.
"Вот с ними я пойду," сказал каймановая черепаха.

Mii dash gii-maajaawaad nandobaniwaad. Ningoding idash ani-nibaawaad dibikadinig madwe-nagamo bezhig miskwaadesi, mii dash ena'ang: -
И они отправились на войну. Однажды, когда они спали ночью, запел один расписаная черепаха, и он пел так:—

Mishiikenwaa! oodenaangi gidaatawenigoomin yaaha!
Nindinaabawe yaaha, nindinaabawe yaaha!"

"О каймановая черепаха! в городе нас ждет злая судьба, яха!
Такой я видел сон, яха! такой я видел сон, яха!"

Mikinaak idash nwaandawaad onishkimigoon. Mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode imaa ayaanid mii dash gagwejimaad: "Aaniin ekidoyan?"
И каймановая черепаха услышав его был рассержен. И взял свой нож и пополз туда, где он был и спросил: "Что ты сказал?"

Gaa, oodenaang iizan gakina ginisigoomin nindinaabandam," ikido.
"Я видел во сне, что в городе всех нас вероятно убьют", - сказал он.

Mii dash mikinaak gaa-izhi-giishkigwezhwaad. Mii dash miinawaa gii-ani-maajaawaad. Apii dash wedisowaad anishinaabe oodetoonid, mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima': Mii omaa ayaayog. Ningad-izhaa, ninga-nadawaatoo." Bezhig owiijiiwaan omizhinaweman. Mii dash izhaawaad ayaanig wiigiwaaman, bezhig idash zhaabondawaaning gii-biindigewag nibaa-dibik. Mii dash enaad owiijiiwaaganan: "Bebezhig giishkigwezhwaadaa!" Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben. Oodayaa'obiinoomonaawaan oshtigwaanan. Mii dash gaa-izhi-gaazowaad; mitigwanaagan ate, imaa biindig mii imaa gii-gaazowaad.
И каймановая черепаха отрезал ему голову. И они снова пошли. И когда подошли [к месту] где жили в городе люди, каймановая черепаха сказал всем своим солдатам: "Оставайтесь здесь. Я пойду, я пойду на разведку". Он взял с собой одного из своих слуг. И они пошли туда, где стояли вигвамы, и они вошли ночью в один из длинных домов. И он сказал своему спутнику: "Пусть каждый из нас отрежет по голове!" И каждый из них убил по человеку. Они засунули головы запазуху. И спрятались; там была деревянная миска; там внутри ее они спрятались.

Gigizheb idash gii-mikawaawag niizh giishkigwewaad. "Awegwen gaa-doodamogwen," ikidowag. Mii dash gaa-izhinandawaabanjigewaad miziwe agwajiing, gaawiin awiya ogiimikawaasiwaawaan. Gegaapii gii-ikidowag: "Ganabaj mikinaak a'aw gaa-doodang." Mii dash ekidowaad: "Gigii-waabandaanaawaa na aanawi i'iw mitigwanaagan?"
А утром быле найдены двое обезглавленных. "Кто-то должно быть сделал это", - сказали они. И они обыскали все на улице, они никого не нашли. Наконец она сказали: "Наверное каймановая черепаха тот, кто сделал это". И они сказали: "Вы конечно же смотрели в той деревянной миске?"

"Gaawiin," ikidowag.
"Нет", - сказали они.

Bezhig idash anishinaabe ogii-baakinaan i'iw onaaganish. Mii dash imaa geget ayaawaad mikinaak gaye aw mizhinawe. Mikinaak idash gii-dakonaa; aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe. gaawiin gii-dakinaasii. "Aaw isa, nisaadaa mikinaak!"
Один из людей открыл миску. А там и в самом деле был каймановая черепаха и его слуга. И каймановая черепаха был схвачен; а его слуга сбежал, его не схватили. "А теперь убьем каймановую черепаху!"

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #10 : 09 Сентября 2006, 18:41:28 »
Megwaa gaa-giigidowaad gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag. Mii dash ekidowaad: "E'e nashke gosha miskwaadesiwag! Geget igo naa gga-wiisinimin!"
Пока они говорили, пришло очень много расписных черепах. И они [люди] сказали: "О, только поглядите, расписные черепахи! Мы точно сегодня поедим!"

Mii dash mindimooyenyag omashkimodaawaan odaapinamowaad, gii-mozhaginaawaad. Mii dash gii-gichi-wiisiniwaad miskwaadesiwag, mii igiw zhimaaganishag.
И старухи взяли свои сумки, собрали их. И устроили большой пир из черепах, из этих солдат.

Mikinaak idash ishkodeng wii-apaginaa wiinisind. Mii dash ekidod: "Gaawiin, nindaajaagizwaag igiw abinoojiiyag ani-gibwonaamozoyaan."
А каймановую черепаху решили бросить в огонь, чтобы убить. А он сказал: "Нет, я обожгу детей, когда начну коптиться".

"Aa, ganabaj geget," ikidowag. Miinawaa ikidowag: "Indawaa giizhaagamideng paginaadaa!"
"А, возможно, в самом деле", - сказали они. Снова сказали: "Лучше бросим его в горячую воду!"

"Aa, gaawiin!" ikido mikinaak. "Nindaajaagizwaag abinoojiiyag."
"А, нет!" - сказал каймановая черепаха. "Я обожгу детей".

"Geget maawin," ikidowag. Miinawaa dash gii-ikidowag: "Indawaa nibikaang paginaadaa!"
"Действительно, может быть", - сказали они. И снова сказали: "Лучше бросим его в воду!"

"Mii iw doodawishiyok," ikido mikinaak.
"Вот это сделайте со мной", - сказал каймановая черепаха.

Mii dash maamawi gii-nawadinawaad maajiinaawaad nibikaang, mikinaak idash gii-mamiinjimaakwiikaazo bekaa go. Apii idash degwashimaawaad nibikaang ogii-paginaawaan, mii dash imaa gii-agwonjing a'aw mikinaak.
И они все вместе схватили его и понесли к воде, а каймановая черепаха притворился, что хватается за вещи, чтобы задержаться. И когда они пришли к воде, они бросили его [в нее], и кайманова черепаха плавал на поверхности.

Bezhig ikwe nibinaadid ogii-misawenimaan wii-amaad iniw mikinaakwan. Mitig ogii-odaapinaan maajigwaanaad. Mikinaak idash gaawiin geget gii-nibosii. Ogii-nisaan iniw ikwewan, ogiishkigwezhwaan, mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim. Minisaabikoong idash gii-madwe-agwaataa; mikinaak madwe-nagamo:
Одна женщина, пойдя за водой, захотела съесть этого черпаху. Она взяла палку, чтобы подцепить его. Но каймановая черепаха не был по настоящему мертв. Он убил эту женщину, отрезал ей голову и нырнул под воду. И вылез на скалистый остров; каймановая черепаха запел:—

Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!
Niin isa, ningii-nisaa ya'aw ikwe!

"Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!
Это я, я убил эту женщину!"

Gii-mikawaag a'aw ikwe imaa jiigibiig giishkigwed. Mii idash nigigwan gaa-izhi-anoonaawaad ji-googiinid ji-awi-nisaad mikinaakwan. Nigig idash gii-baapi: "An, an, an, an!" Mii dash gii-bakobiid aw nigig. Mikinaak idash ogii-waabamaan bi-googiinid nigigwan, mikinaak idash ogii-awi-akamawaan. Apii idash ba-mizhagaamekwazhiwed nigig mikinaakwan ogii-dakwamigoon wiitagayaang. Mii dash igo iw geyaabi ezhinaagozid a'aw nigig. Gii-madwesaagibiid a'aw nigig madwe-ikido: "An, an, an, an, nindakwamig nindagayaang.
Женщину нашли у воды обезглавленной. И они наняли выдру, чтобы он нырнул и убил каймановую черепаху. И выдра засмеялся: "Ха, ха, ха, ха!" И выдра нырнул в воду. А каймановая черепаха видел, как нырнул выдра, и черепаха отправился подождать его в засаде. И когда выдра подплыл близко к берегу, каймановая черепаха укусил его за пенис. И выдра до сих пор так выглядит. Выдра показался из воды и сказал: "Ой, ой, ой, ой, меня укусили за пенис!"

"Bagidam!" odinaawaan idash iniw mikinaakwan.
"Отпусти его!" - сказали они каймановой черепахе.

"Baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa."
"Я отпущу его после большой грозы".

Baanimaa idash gechi-animikikaanig ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan. Mii dash nigig gii-giiwed endaad. Ginwenzh ogii-aakozin wiitagay. Mii dash ekidod: "Niinimoog gashkigwaadamowaad imaa gii-dakwamid aw mikinaak maa iw ji-noojimoyaan."
И после большой грозы он был отпущен черепахой. И выдра отправился домой. У него долго болел пенис. И он сказал: "Если мои невестки зашьют там, где меня укусил этот каймановая черепаха, то я поправлюсь".

Geget idash wiinimoo' ogii-gashkigwaanigoon i'iw maa wiitagayaang. Mii iw gii-noojimod.
И правда его невестки зашили его пенис. И он поправился.

Mikinaak idash wiin, gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed. Gaa-izhi-dagwishing dash endaad, ogii-waabandaan binewidis gii-agoodenig.
А каймановая черепаха пошел домой. И когда пришел туда, где жил, увидел висящий желудок рябчика.

Mii sa ekoozid.
Вот такой длины (история).

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #11 : 09 Сентября 2006, 18:41:59 »
вот еще дополнение к тексту для тех, кто изучает язык:

Некоторые фразы из текста

ogii-ani-oditaan wajiwens - он подошел к холму
mii dash imaa gaa-izhaad ogidaaki - и там он взошел на возвышенность
"ondaas!" odinaan - он сказал ему: "иди сюда!"
oganoonaan mikinaak - черепаха сказал ему
bagamaagan dash odakonaan a'aw inini - этот человек держит палицу
"indawaaj giiwen," odinaan - он сказал ему: "лучше иди домой"
ningoding gii-ani-akwaamajiwe wajiwing - однажды он поднялся на гору
Gii-bi-dagwishinoog idash miskwaadesiwag niibiwa - пришло много расписных черепах.
Mii dash enaad - и он сказал им
Mii dash gaa-izhi-odaapinang omookomaan gii-inoode - и он, взяв свой нож, пополз
mii dash gagwejimaad: "Aaniin ekidoyan?" - и он спросил его: "что ты сказал?"
mikinaak ogii-inaag gakina ozhimaaganishima' - черепаха сказал всем своим солдатам
Mii omaa ayaayog - оставайтесь/будьте здесь
Bebezhig idash ogii-nisaawaan anishinaaben - и каждый из них убил по человеку
mitigwanaagan ate - деревянная миска находится [там]
imaa biindig - там внутри
mii imaa gii-gaazowaad - вот там они спрятались
ogii-baakinaan i'iw onaaganish - он открыл эту миску
Mikinaak idash gii-dakonaa - и черепаха был схвачен
aw idash oshkabewis gii-maajiiba'iwe - а этот слуга убежал
nisaadaa mikinaak! - убьем черепаху!
Megwaa gaa-giigidowaad - пока они говорили
gii-dagwishinoog gichi-niibiwa miskwaadesiwag - пришло очень много расписных черепах
Indawaa(j) giizhaagamideng paginaadaa! - лучше бросим его в горячую воду!
Indawaa(j) nibikaang paginaadaa! - лучше бросим его в воду!
nibikaang ogii-paginaawaan - они бросили его в воду
Mitig ogii-odaapinaan - он/а взял/а палку
mii dash gii-ani-maajiikwazhiwed anaamiindim - и он уплыл под воду
Bagidam! - отпусти его!
Baanimaa idash gichi-animikikaag ninga-bagidamaa - после большой грозы я отпущу его
ogii-bagidamigoon iniw mikinaakwan - он был отпущен этим черепахой
nigig gii-giiwed endaad - выдра ушел домой туда где жил
imaa gii-dakwamid aw mikinaak - там, куда меня укусил этот черепаха
Mii iw gii-noojimod - и он поправился
gii-ani-maajaa, gii-ani-giiwed - он ушел, пойдя домой
Gaa-izhi-dagwishing dash endaad - и когда он пришел туда, где жил

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #12 : 09 Сентября 2006, 18:42:26 »
Еще одна история.

Majiikiwisag gaa-baaga’adowewaad.
Маджикивисы играют в лакросс.



Ningoding sa giiwenh gii-daawag majiikiwisag; oodetoowag; aapiji gichi-oodena imaa ayaawaad.
Однажды, говорят, жили Маджикивисы; они жили в городе; они были там в очень большом городе.

Anooj izhichigewag odaminoowaad; dasing gaazhigadinigin odaminowag.
Они занимались всевозможными делами, играя в игры; они играли днями напролет.

Ningoding idash onaakonige a'aw majiikiwis ji-ataadiwaad ji-baaga'adowewaad.
Однажды решил Маджикивис, чтобы они соревновались, чтобы сыграли в лакросс.

Mii dash geget ezhi-maajitaawaad wii-ataadiwaad.
И правда они приготовились играть.

Gaye wiin a'aw bezhig majiikiwis bebangii bakaan ayiyendiwag.
И он, этот один Маджикивис, немного по-другому они сделали.

Aabita endazhiwaad owii-wiijiiwaawaan wii-baaga'adowewaad.
С половиной из них вместе они собрались играть в лакросс.

A'aw bezhig majiikiwis ogii-ondinaan bikwaakwad waa-aabajitoowaad, ozhaawashkominagad i'iw bikwaakwad.
Этот один Маджикивис взял мяч, которым они будут играть, синим был этот мяч.

Mii dash ekidod a'aw majiikiwis: "Waabanoong niin ningad-inagadoo," ikido, "Giin idash," odinaan iniw waa-atawaad, "ningaabii'anong inakakeyaa."
И сказал этот Маджикивис: "Я буду играть на восток", - сказал он. " А ты," - сказал он тем, кто будут играть, - "в сторону запада."

Mii idash gii-gagiiginaawaad ge-gizhiikaanid ininiwag.
И вот они выбрали мужчин, которые будут быстро бегать.

Weyaabang gigizheb gii-maajitaawag.
На утро следующего дня они начали [играть].

Mii dash zhigwa nimbawaawaad, gaawiin nayaanzh awiya mizhagadoosii.
И когда гоняли мяч, долго никто не побеждал.

Eni-ishkwaanaa'okweg mii zhigwa zhaagooji'ind, ozhaagooji'igoon iniw biboonisen.
После полудня он был побежден, он был побежден Зимним Ветром.

Gegapii gii-ani-zhaagooji'winaa a'aw majiikiwis, wiin dash biboonise gii-mizhagadoo ningaabii'anong inagake.
Наконец был побежден Маджикивис, он же, Зимний Ветер, забил гол в сторону запада.

Apii idash gaa-bakinawind a'aw majiikiwis ogii-ganoonigoon biboonisen: "Aaniish, mii sa gii-bakinoonaan," inaa a'aw majiikiwis.
И когда был побежден Маджикивис, ему было сказано Зимним Ветром: "Вот, я победил тебя", - было сказано Маждикивису.

"Bijiinag igo waabanong ba-ondaanimakin mii goo iw zhigwa ji-bi-niiskaadagooteg o'o giizhig ji-gimiwang. Mii sa i' ezhi-bakinoonaan," inaan.
"Как только с востока подует ветер, на небе будет плохая погода и пойдет дождь. Это из-за того, что я победил тебя", - было сказано ему.

Mii dash i'iw gaa-onji-izhiwebak.
И поэтому так произошло.

Giishpin waabanong wendaanimakin mii go iw zhigwa maji-giizhigak.
Если с востока дует ветер, то погода плохая.

Mii iw gaa-izhi-bakinawaan windibanen a'aw majiikiwis.
Вот это из-за того, что был побежден Маджикивис.

Gaawiin giminwendazii bakinawind.
Не понравилось ему, что он побежден.

Miinawaa wii-aanjii'e a'aw majiikiwis.
Снова решил переиграть Маджикивис.

"Daga, miinawaa ataadidaa!" ikido a'aw majiikiwis.
Давайте снова сыграем!" - говорит Маджикивис.

"Aawaawisa." odigoon biboonisen.
"Отлично," - было сказано ему Зимним Ветром.

Weyaabaninig mii iw miinawaa ozhigaabawiwaad wii-baaga'adowewaad.
На завтра снова заняли они свои места, чтобы сыграть в лакросс.

"Giiwedinong niin ningad-inagadoo," ikido a'aw majiikiwis.
"Я буду бить на север", - сказал Маджикивис.

"Giin idash, biboonise, zhaawanong inagake inagadoon," odinaan biboonisen.
"А ты, Зимний Ветер, бей в сторону юга", - сказал он Зимнему Ветру.

Mii zhigwa ombawaawaad, ozaasagwaanigoowa genawaabamigowaad.
И когда они начали играть, их поддерживали криками зрители.

Gabe-giizhik miinawaa obabaami-webaanaawa bikwaakwad.
Снова весь день они гоняли мяч туда-сюда.

Miskominagad dash i'w bikwaakwaad.
Мяч был красного цвета.

Apii eni-onaagoshininig mii i'w zhigwa miinawaa zhaagooji'ind a'aw majiikiwis.
К вечеру снова был побежден Маджикивис.

Gegapii miinawaa gii-mizhagadoo biboonise zhaawanong inagake.
Наконец снова Бибонисэ забил гол в сторону юга.

Mii dash miinawaa ezhi-ganoonind a'aw majiikiwis: "Aaniish, mii sa iw miinawaa gii-bakinoonaan," inaan.
И снова было сказано Маджикивису: "Так, и снова ты был побежден мной", - ему было сказано.

"Bijiinag igo giiwedinong ba-odaanimakin mii i'w gakina ji-ozhimoowaad gidoshkiniigiimag, niin idash gaawiin oga-gotanziinaawa nindoshkiniigiimag."
"Как только с севера подует ветер, будут бежать все твои дети, а мои не будут боятся этого".

Mii sa igiw gakina bebaamisejig binesiwag, miiwag igiw gaa-atadiwagobanen.
Это все были летающие птицы, это они участвовали в соревновании.

Gakina niibinisen miiwan iniw gaa-wiijiiwaagobanen a'aw majiikiwis gaa-gotamowaad biboon.
Все летние птицы, те, с которыми вместе играл Маджикивис, были теми, кто боятся зимы.

Mii iw gaa-inaawindibanen a'aw majiikiwis: "Niin idash biboonise. Gaawiin niin da-ozhimisiiwag nindooshkiniigiimag."
Вот что было сказано Маджикивмсу: "Я Бибонисэ. Не побегут от меня мои дети".

Miiwag igiw biboong eyaawaad binesiwag; miiwan iniw gaa-wiijiiwaagobanen a'aw biboonise.
Это птицы, которые проводят зиму здесь; это с ними вместе играл Бибонисэ.

Mii dash iw wenji-izhiwebak aanind binesiwag zhaawanong gii-izhaawaad beboongin; aanind dash gaawiin maajaasiiwag, miiwan iniw biboonise odooshkiniigiimag.
Вот как вышло, что некоторые птицы улетают на юг зимой; а некоторые не улетают, это дети Бибонисэ.

Mii dash indawaa gii-aanawenjiged a'aw majiikiwis; mii dash aanawi miinawaa maamawi bimaadiziwaad.
Вот так проиграл Маджикивис, и снова они все жили вместе.

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #13 : 09 Сентября 2006, 18:45:36 »
Вот спасибо! :D
Просто супер!
Это просто праздник какой-то. Прямо метод Ильи Франка.
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2006, 18:59:46 от Bisonъ »
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн mookomaan

  • Медвежьи дни
  • Участник форума
  • *
  • Сообщений: 549
    • Mookomaan home page
Re: Индейские сказки от Nimkii
« Ответ #14 : 11 Сентября 2006, 14:50:54 »
miigwech!