Автор Тема: Индейские анекдоты (с приложением оригинала)  (Прочитано 2156 раз)

Kangi

  • Гость
Давно хотел создать такую тему :) У меня имеется большое количество текстов на разных индейских языках, а в таких сборниках часто встречаются коротенькие шутки, анекдоты. Образцы "индейского юмора" в сети чаще всего приводится на английском, и за редчайшим исключением представляют собой плод современного американского англоязычного мышления, и потому мало интересны для данного форума (как мне лично кажется). А вот переводов с индейских языков на русский не так уж и много. Разве что у нас на форуме можно, стараниями Нимкии, найти таковые ;D
В общем, первый анекдот записан на языке чипевьян (дене) от Норы Мачатис - известной сказительницы, знатока родного языка и фольклора. Я старался перевести его как можно более буквально, сохраняя все запинки, дабы передать стиль живой речи. Разумеется, этот анекдот - продукт творчества резервационных чипевьян, которых крестили уже очень давно. Послушать, как сама Нора рассказывает анекдот, и как смеются над ним старушки-слушательницы, можно здесь:

http://sweet.artsrn.ualberta.ca/cdcox/cuped/examples/Dene_Suline-Nora_Matchatis-Chemok/web/index.html

Вот текст оригинала с моим буквальным переводом:

Įłá, įlághį ts’ąkwi dzįk’e, jíe… jíe ka husá nidhen. Ekú, horelyų bets’iéyé asi deyele ghąnaghį, nadher ú. Dene horelyų́ yałtikǫé ts’én nahedíłhi yega nodíł ú. “Yałtikǫé nanegha hįłtų́!” hets’édi ú. “Aaa… Degái Mari dé k’óat’é!” heni-ú. Kwąt’u dene doełniilú. Horelyų ts’iyé asi ghįla ú, ku hékį. Et’axą… et’axą nidhá ninįki ų et’axą niłts’i chok héjai. Ts’ethįlé niłts’i. Ekú hełghedh ʔasą kú. Ekú… kú naghekeł ts’ethįlé:
“Ene Mari sets’enenį!
ʔįghą, ʔįghą, sets’enenį”, heni-ú.
Ch’emok, ch’emok, ch’emok!


Одна, одна старая женщина как-то… как-то решила пойти по ягоды. Так вот, ходит она, собирает свои вещи в лодку. Люди, идущие в церковь молиться, проходили мимо неё. «Ты бы сначала шла помолиться», сказали ей. «А!  Да ну её, эту Марию!» сказала она. И так она не обращала внимания на людей. Затем она загрузила всё в лодку и поплыла. Вскоре… вскоре, когда она уже отплыла, начался ветер. Очень сильный ветер. Теперь она сильно испугалась. Тогда… тогда она стала с силой грести:
«Мать Мария, помоги мне!
Скорее, скорее, помоги мне», пела она.
Шлёп, шлёп, шлёп! (Шлёпали по воде вёсла).


« Последнее редактирование: 09 Января 2010, 18:20:28 от Khaŋğí Nawíčhaĥ’uŋ »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
Не, моими стараниями точно ничего не найдется :)

Kangi

  • Гость
Ну, некоторые сказки можно как анекдоты расценивать. Хотя это подход весьма волюнтаристский и антинаучный ;D

Kangi

  • Гость
Вот ещё один анекдот. Это язык клаллам - один из сэлишских языков:

hiyáʔ  č̕ə   ƛ̕ácu  cə   čáʔsaʔ  sq̕ʷiyiʔáʔən̕   suʔwə́y̕qaʔ. níɬ  č̕   suʔčəm̕əsnə́kʷis. suʔkʷčáŋəts  cə   náʔc̕uʔ:
"tx̣ʷín  cxʷ   ʔuč?  hiyáʔ  u   cxʷ… hiyáʔ  u   cxʷ   ƛ̕ácu?" suʔqʷáys  cə   náʔc̕uʔ:
"ʔə́wə. hiyáʔ  cn   ƛ̕ácu." suʔƛ̕áys  qʷáy  cə   náʔc̕uʔ:
"ó,   nəx̣čŋín  tə   ʔaʔ   či  n̕shiyáʔ   ƛ̕ácu"


Как-то двое глухих пошли на рыбалку. Они встретились друг с другом. Один громко спросил:
«Куда ты идешь? Ты идёшь… ты идёшь на рыбалку?» Второй сказал:
«Нет. Я иду на рыбалку.» Тогда тот снова сказал:
«О, а я-то думал, ты идёшь на рыбалку!»

Конечно, у этого анекдота борода длиннейшая, но забавно, что и до сэлишей он докатился-таки ;D Сам анекдот на языке клаллам в исполнении дедушки Томаса Чарльза можно послушать здесь:

http://www.lingtechcomm.unt.edu//~montler/Klallam/Fishermen/index.htm