У Висслера написано именно "вакичун", а не "вакичунза".
У Бюхеля прописано "вакичунза" или "вакичонза", слова "вакичун" в словаре нет.
Где правда?
Уж не знаю, где Висслер этот вариант без суффикса выискал. Может, и говорил так кто-то, типа диалектный вариант. Но дошедшее до нас написание как раз "вакичунза". Если уж очень доверять Висслеру, и стараться тшательно сохранять его вариант, то всё равно следует транскрибировать "ваки
чун", но уж никак не "ваки
кун". Я главным образом по этому поводу иронизировал
По поводу "он" у Бюхеля, Риггза и компании: разделение на письме
on и
un это чисто искусственное написание, применявшееся первыми миссионерами для грамматических нужд, различения пар омофонов. Произносится и то, и другое одинаково [
ų], то есть, "ун" носовое. Поэтому если в тексте видите
on, то смело транслитерируйте как "ун". Ну, я уж не говорю о том, казалось бы, давно известном факте, что
c при записи лакота голой латиницей (без диакритик) обозначает
ч. Все же видели варианты типа
wicaśa.
Кстати, даже при моей дотошности не вижу смысла в написаниях вроде "тхипи" и "итханчхан" в русском правтическом варианте. Это же не учебник лакота, чтобы придыхание обозначать. Тогда уж и для носовых придумайте что-нибудь, типа большого N, как у Пэйджа, и будет ваще красиво!