Автор Тема: Сказки в "бизоновском переводе"  (Прочитано 13028 раз)

Оффлайн mookomaan

  • Медвежьи дни
  • Участник форума
  • *
  • Сообщений: 549
    • Mookomaan home page
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #15 : 02 Марта 2006, 17:02:35 »
Цитировать
9. Герои должны довольствоваться возможным и не тщиться совершать
      чудеса. Если же они и отваживаются на что-нибудь сверхъестественное, дело
      автора представить это как нечто достоверное и правдоподобное. Купер
      относится к этому требованию без должного уважения.

да уж,сказочник он тот еще был :)


Оффлайн Raccoon

  • Активный участник форума
  • Участник форума
  • Сообщений: 445
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #16 : 02 Марта 2006, 18:33:09 »
Во панописали. Бизонь а откуда инфа, и в таком количестве. Ты полную версию выложил или с сокращениями?
Не видать добычи лежащему волку, а победы - проспавшему!

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #17 : 02 Марта 2006, 18:46:51 »
А где - то ссылочка была, кажется в гостевухе ПА, но с тех пор я так понял из разговоров, что статью никто не читал. Сократил я только какой - то комментарий (непонятно чей), что Купер не смотря ни на что был великим писателем, а Марк Твен всё - таки довольно злобный и неуживчивый субчик (точь - в точь, как я) ;)!
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #18 : 03 Марта 2006, 14:49:29 »
Сегодня друг  прислал индейскую рассылку, и  снова порадовал электрический переводчик, который донёс смысл текста. Вспомнилось, что другой традиционалист –  Маленький Сон, Живущий Над Связкой Шестов Типи   (уже догадались, кто это?) сказал по этому поводу буквально следующее: «В детстве мы все ужасно хулиганили, но теперь мы будем самыми послушными!» И добавил: «Золотце моё, Фрекен Бок, дай мне блинка!»


"The beginning is purification, that's the first
step...And purification means purification of body and
mind. You don't purify the body without cleansing the
mind; that's the way it works."

--Rolling Thunder, CHEROKEE

If we have bad thoughts or poison in our
minds, they will eventually show up in our bodies in
the form of headaches, pains, and stomach problems. It
works this way because we are interconnected. Our
minds and our bodies are one system. So when we start
to grow, or commit to the Red Road, we need to start
cleaning up our thoughts and start showing respect for
our bodies. We start purifying our minds by prayer and
meditation, and we start cleansing our bodies by
getting the right amount of sleep and developing good
eating habits. Today, I'm going to observe my
thoughts. Will my thoughts be clean today?

_________________________________________________________________

"Начало - очистка, это первое
шаг... И очистка означает очистку тела(органа) и
мнение. Вы не очищаете тело(орган), не чистя
мнение; это - способ, которым это работает. "

- Катя Гром, ЧЕРОКЕЗА

Если мы имеем плохие мысли или яд в нашем
умы, они в конечном счете обнаружатся в наших телах(органах) в
форма головных болей, болей, и проблем живота. Это
работы этот путь, потому что мы связаны. Наш
умы и наши тела(органы) - одна система. Так, когда мы начинаем
чтобы выращивать, или передавать(совершать) Красной Дороге, мы должны начать
чистка наших мыслей и начала, показывая уважение(отношение) к
наши тела(органы). Мы начинаем очищать наши умы просьбой(просителем) и
размышление, и мы начинаем чистить наши тела(органы)
получение правильного количества сна и хорошего развития
пищевые привычки. Сегодня, я собираюсь наблюдать(соблюдать) мой
мысли. Мои мысли будут чисты сегодня?

_________________________________________________________________


Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

firekeeper

  • Гость
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #19 : 04 Марта 2006, 11:36:13 »
хока хеу, здравствуй кола…

!!!поздравляю с открытием форума>>>>

...кстати вспомнилась Забавная Библия француза Лео Таксиля, возможно это одна из первых «сказок в гоблинских переводах» попавших мне в руки в детстве. Учитывая титанический труд проведенный автором, ему в то время явно не хватало персонального компьютера, и конечно нашего неповторимого» переводчика, что значительно повысило бы качество его работы и уcкорило творческую продуктивность:


«"Да будет свет, - приказал бог. - И стал свет" (Бытие глава 1,стих 3). Что это был за свет?  Этого Библия не говорит. Она просто  отмечает: "и увидел  бог  свет, что  он  хорош". Значит,  бог был удовлетворен этим своим достижением. Прежде всего он позаботился "отделить свет от тьмы". Опять-таки было бы бесполезно  стараться  понять, что  это значит. "И  назвал  бог свет днем, а  тьму ночью.  И был "вечер, и было  утро: день один" (Бытие глава 1, стих 5).
     После этого старик занялся созданием... угадайте чего? Опять-таки неба!
Вот как "священная" книга описывает эту операцию бога по вторичному созданию неба: "И создал бог  твердь; и отделил  воду, которая под твердью,  от воды, которая над твердью. И стало так. И назвал бог твердь небом.  И был вечер, и было утро: день вторый" (Бытие глава. 7, стихи 7-8).
     Эта история  с водой  "над"  твердью  и "под"  твердью  отражает
грубые заблуждения всех первобытных народов. Согласно давним представлениям, небеса -  это  нечто  массивное,   твердое,  откуда  и  самое  название   "твердь".
Существовало  убеждение, что  по ту сторону этой  тверди  имеется 
громадный водоем, которому  небо служит днищем. Теперь всякий грамотный человек знает, что дождь есть  вода, испарившаяся  с земли. Водяной пар, сгущаясь, образует облака, из которых влага и выпадает в виде осадков на земную поверхность. Но некогда  думали, что дождь - это вода, стекающая из верхнего  водоема  через люки,  специально для этого приспособленные.  Это  мнение,  ныне  вызывающее только  ироническое  сожаление,  держалось  очень  долго.  Его разделяли все ученые-богословы первых веков христианства. Пойдем дальше.  Третий день  бог употребил  на  работу, плоды которой  были более  ценны, чем предыдущие.  Он опустил свои взоры на нижние воды и сказал  сам  себе,  что было бы  полезно собрать их и тем самым дать возможность проступить частям суши. Воды покорно соединились  между  собой  в  глубинах,   мгновенно  образовавшихся  для  их вмещения. Точно так же мгновенно образовались пространства суши, возвышения, с которых воды побежали в виде ручьев и рек к морям и озерам. "И  назвал бог сушу землею,  а  собрание вод назвал морями. И увидел бог,  что это  хорошо"
(Бытие глава 1, стих 10)....»

http://lib.ru/HRISTIAN/ATH/TAKSIL/funnybib.txt

« Последнее редактирование: 04 Марта 2006, 11:41:50 от firekeeper »

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "гоблинском переводе"
« Ответ #20 : 05 Марта 2006, 01:51:18 »
У Иески есть перевод этой сказочки на лакота, надо будет вырвать у него и выложить, чтобы народ развивался в духовном и лингвистическом плане...
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн Kayuguh

  • Медвежьи дни
  • Участник форума
  • *
  • Сообщений: 115
  • Сейго!
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #21 : 01 Апреля 2007, 00:33:58 »
Гху! Бизон! Ты от сказок в какую то политеку пойихав!!! Я свою телегу у нас кину! Надо, переместишь...

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #22 : 14 Апреля 2007, 17:37:46 »
Фсё, убрал прополитику.
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн летающая рука

  • Недавний участник форума
  • Участник форума
  • Сообщений: 42
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #23 : 07 Апреля 2008, 02:26:52 »
продолжаю иллюстрировать сказочге... ;D


это про чипиряху на войне... :D

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #24 : 07 Апреля 2008, 13:01:14 »
Угты) А пачиму там Инод он штоли тожы пашол навайну разви?
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн Thorny Wolf

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1500
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #25 : 07 Апреля 2008, 13:12:04 »
чирипаха далжна быдь с афтаматам или хотя бы с ракетно-зенитным комплексом на панцире!!! Ниправильная картинко!
Šųgmánituthąka Ophéphe

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #26 : 07 Апреля 2008, 14:06:16 »
А где там Инод? С пушистым хвастом - этажи Скунс  ???

Вообще картинко правильная. Смотрите: бронетанковые войска, химические, ВВС, тыловые крысы, все как на самом деле. И ракеты уже ушли, видите, воронка перед Черепахом.

Оффлайн Bisonъ

  • админъ
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 4330
    • этот
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #27 : 07 Апреля 2008, 14:11:47 »
Эта ни крыса а Белка сичяз таг изминилазь. А Инод или Скунз какая разнитса?
Я нашёл вам сокровища, а вы проворонили шхуну. Не желаю быть капитаном у таких дураков!"(с)

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #28 : 07 Апреля 2008, 14:35:11 »
Ну ты даешь... Сам же говорил, что Инод гибнит. Если бы он пошел на войну, то точно бы уж пагиб. А Скунс в сказке выжил. Поэтому это ни Инод. И вообще, Иноды совсем в других сказках водятся.

Оффлайн летающая рука

  • Недавний участник форума
  • Участник форума
  • Сообщений: 42
Re: Сказки в "бизоновском переводе"
« Ответ #29 : 07 Апреля 2008, 14:49:03 »
да.... чет я не ожидала такого бурного обсуждения... плачу!от смеха, ессно! ;D ;D
варонга перед танком- эта тазег, под которым схоронилась черепаха! ;D