Автор Тема: Anishinaabemodaa (говорим по-оджибвейски)  (Прочитано 146741 раз)

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #15 : 03 Октября 2006, 13:57:28 »
Mashkodebizhiki gii-makizinike miinawaa wawiyazh gaa-mazinaatieseg gii- mazinibii'an gabe- obimaadiziwin. Mii dash noongom gichi-gikinoo'amaw aadizookaan ozhibii'an. Niinzh  gichi- bemaadizijig  a’aw ni-aadizookaan. Gi-minwendamin.

Уфф, упарился! ;D

Что хотел сказать:Бизон всю жизнь шил сапоги и рисовал мультики. Теперь он написал поучительную сказку. Два великих персонажа в ней. Мы радуемся.  8)

Блин, на 4 кажется странице обещал не тренироваться на хорошем человеке. Прости, старик, Фраза сама получилась и быстро стал переводить. А теперь удалять трудов жалко. ;)
« Последнее редактирование: 03 Октября 2006, 16:58:08 от Человек слева »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #16 : 03 Октября 2006, 17:08:00 »
Исправлять? ;)

1. Лучше наверное сказать moozhag или apane (=всегда, все время, постоянно), а не "всю жизнь", потому что мне ни разу не попадалось выражения "вся жизнь" (gabe-bimaadiziwin) на оджибве, хотя грамматически это верно (без о-). А вот moozhag используется постоянно. И лучше поставить это слово в начало. Moozhag...

2. Я не знаю, как "мультик" по-ожибвейски. Оджибвейский язык старый, и новые слова для современных реалий создаются с большим скрипом, а вместо них с успехом вставляются английские. Поэтому предлагаю слово cartoon ;). Есть слово "комедийный фильм" - gagiibaadaatese (это глагол и фильм), но лучше наверное сказать "он рисует картинки" (причем "картинки" слово одушевленное) - mazinichiganan odozhibii'aan (mazinichigan-an od-ozhibii'-aan, это обвиатив), что более подходит по смыслу к деятельности Машкодэ-бижики.

3. При перечислении действий лучше говорить не miinawaa, а gaye. Причем gaye ставится после перечисления, а не между.

Результат: Moozhag Mashkode-bizhiki gii-makizinike, mazinichiganan odozhibii'aan gaye.

-----------------------------------------------------------------

1. Mii dash noongom... no comments ;D

2. Вместо слова adizookan (миф, традиционная, священная история) в этот раз лучше употребить что-то, что относится к авторским произведениям. Машкодэ-бижики написал мудрую историю, что может выглядеть как nibwaakaajimowin. odozhibii'aan nibwaakaajimowin (od-ozhibii'-aan nibwaakaa-jimowin)

3. При использовании mii в предложении, глагол должен ставится в форму Б - ozhibii'aad (ozhibii'-aad).

Результат: Mii dash noongom nibwaakaajimowin ozhibii'aad.

-----------------------------------------------------------------

1. Великих людей обычно называют gichi-ayaa'ag или gichi-anishinaabeg. Можно еще сказать "герои" - ogichidaag (ogichidaa-g).

2. Он рассказал о них: odibaajimaan (o-dibaajim-aan), это обвиатив, окончание -g у существительных меняется на -n.

Результат: Niizh gichi-ayaa'aan odibaajimaan.

-----------------------------------------------------------------

1. Мы... ni-...-min (если исключить из "нас" Машкодэ-бижики): ni-minwedam-(m)in

2. Возможно имеет смысл сказать, что мы не  просто рады, а очень рады (aapiji niminwendamin). И не просто очень рады, а рады тому, что сделал Машкодэ-бижики (aapiji niminwendaamin i'iw). И даже не просто а "и вот...": mii... minwendamaang (форма Б после mii...)

Результат: Mii aapiji minwendamaang i'iw.

Итого: Moozhag Mashkode-bizhiki gii-makizinike, mazinichiganan odozhibii'aan gaye. Mii dash noongom nibwaakaajimowin ozhibii'aad. Niizh gichi-ayaa'aan odibaajimaan. Mii aapiji minwendamaang i'iw.

Уфф, упарился! ;D

Истинно ;D
« Последнее редактирование: 03 Октября 2006, 20:54:42 от nimkii »

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #17 : 03 Октября 2006, 19:05:45 »
Nimkii, ты еще больше паришься после моих экзерсисов. ;)
Я мало общался с языком (только здесь), поэтому поступаю так: подбираю во фриланге слово (отсюда «вся жизнь» и «fanny movies» в роли мультиков) и дальше пытаюсь использовать грамматику. nibwaakaajimowin может и сообразил бы, но забыл английское слово wise. А историю о двух великих так и пытался представить как эпическое произведение, сейчас понял, что adizookan относится к устной традиции, а не к бессмертным творениям ныне живущих.
Использовал "написать" ozhibii'an (vti) -- write smth., а не "рассказывать" -dibaajim.
ni- во фриланге "in progress", решил, что ni-aadizookaan можно использовать в качестве "в процессе повествования". Почему, спрашивать меня бесполезно, сейчас сам не понимаю ;D Потом a’aw вставил для указания "этой" сказки.
Так как не нашел ни "герой", ни чего-то подобного, использовал слово "персонаж" - bemaadizid.
А Машкодэ-бижики "из нас" не исключил конечно неправильно, надо было исключить, действие его - рады мы (он тоже, но и без нас бы порадовался).
Форму Б и обвиатив подучу.
Очень хороший анализ, nimkii! Все четко и предельно понятно. "моя твоя понимай есть" ;D Ты преподавателем по жизни не работаешь?
"Mii dash noongom... no comments  ;D" - вот тут не понял ??? Правильно или лажанулся опять?


Сегодня самую длинную фразу сказал. Все равно собой горд! 8)

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #18 : 03 Октября 2006, 20:59:46 »
"Mii dash noongom... no comments  ;D" - вот тут не понял ??? Правильно или лажанулся опять?
Moozhag Mashkode-bizhiki gii-makizinike, mazinichiganan odozhibii'aan gaye. Mii dash noongom nibwaakaajimowin ozhibii'aad. Niizh gichi-ayaa'aan odibaajimaan. Mii aapiji minwendamaang i'iw.

Все правильно.

Сегодня самую длинную фразу сказал. Все равно собой горд! 8)
Меня тоже впечатляет. Ты не боишься пытатся говорить. 8)

Ты преподавателем по жизни не работаешь?
Да нет пока ;D
« Последнее редактирование: 03 Октября 2006, 21:01:35 от nimkii »

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #19 : 04 Октября 2006, 11:05:13 »
А надо подумать о карьере преподавателя! ;) Хорошо бы получалось. Я когда-то, еще в СССР, преподавал в радиотехнической школе ДОСААФ. Если бы не конспекты и злые ученики, то вообще хорошо бы было.

Еще бы английский знать, а то Барагу читать очень трудно. Очень словарный запас мал и заточен в основном под телевизионно-технические термины. Грамматику знаю, а слов нет. Так что ждем-с сбычи мечт одного хорошего человека ;)

Вот вчера еще забыл спросить про mii i'iw. Из прошлого общения я думал, что это отдельное выражение, подчеркивающее окончание действия, подводящее итог - "вот так оно есть!". После  Mii aapiji minwendamaang i'iw кажется, что это - связка, усиливающая эмоциональное восприятие от содеянного вне зависимости, что  нам это содеянное принесло. И вот(по окончанию какого-то действия)-очень-мы-рады-есть! Правильно?

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #20 : 04 Октября 2006, 11:23:41 »
i'iw имеет определенный смысл, это указательное местоимение "тот (неживой; средней удаленности)", которое у нас адекватно скорее слову "этот".

В оджибвейском есть так называемые усиливающие частицы (mii, go, naa, sa и т.д.), которые не имеют отдельного смысла. Приблизительно как наше "ну". Да, они усиливают эмоциональное восприятие. Они усиливают другие слова. Mii  - одна из них. И в начале предложений ее переводят обычно как "и вот..." Есть стандартные фразы с ней, закрепившиеся в языке: mii dash (~и вот), mii i'iw (~вот так). В разговорной речи, особенно в сказках, с нее начинается чуть ли не каждое предложение, хотя грамматически это не обязательно. Но разговорная речь - она и есть разговорная. Заморочка с mii - она меняет форму главного глагола с А на Б.

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #21 : 04 Октября 2006, 11:33:04 »
ni- во фриланге "in progress", решил, что ni-aadizookaan можно использовать в качестве "в процессе повествования". Почему, спрашивать меня бесполезно, сейчас сам не понимаю ;D Потом a’aw вставил для указания "этой" сказки.
Было правильно использовать ani- (ni-) в качестве "в процессе" (повествования). Но эта приставка (преверб) используется с глаголами, а aadizookaan - существительное. Глагол (непереходный) - aadizooke ("он рассказывает традиционную историю"). Можно было сказать eni-aadizooked (~"в процессе его рассказывания традиционной истории"). Это форма Б, и первое /a/ в ani- меняется на /e/.

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #22 : 04 Октября 2006, 11:41:12 »
aadizookaan ozhibii'an переводится как "напиши традиционную историю" (повелительное наклонение). Ты забыл поставить аффикс (он-...-это): odozhibii'aan (od-ozhibii'-aan). Тогда aadizookaan odozhibii'aan переводилось бы "он пишет сказку". Если ты хочешь прошедшее время (он написал сказку), надо вставлять gii-: aadizookaan ogii-ozhibii'aan (o-gii-ozhibii'-aan). Хотя это необязательно в случае, если действие сделано только что.

А вот gichi-gikinoo'amaw не подходит. Это одушевленный переходный глагол в повелительном наклонении (перевод этой формы: "ты очень учи его!")
« Последнее редактирование: 04 Октября 2006, 11:54:35 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #23 : 04 Октября 2006, 11:51:39 »
Окончание. ;)
Niinzh  gichi-bemaadizijig  a’aw ni-aadizookaan.

niinzh во Фрилэнге стоит с пометкой (NW - north-western) - это северо-западный диалект из Манитобы. Юго-западный (базовый диалект Фрилэнга) - niizh.

gichi-bemaadizijig. это причастие. Одна заморочка: в причастиях меняется первая гласная. Если бы слово было bemaadizijig, то это была бы первая /e/ в bemaadizijig (глагол bimaadizi, /i/ меняется на /e/). Но ты поставил gichi-, и первой гласной стала /i/ из gichi-. Ее и надо было поменять, вернув /i/ в bimaadizijig = gechi-bimaadizijig. niizh gechi-bimaadizijig

a'aw (тот) - это указательное местоимения для одушевленных существительных, а aadizookaan (как "миф, сказка") - неодушевленное. Надо было использовать i'iw. i'iw aadizookaan

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #24 : 05 Октября 2006, 13:13:38 »
Nimkii, до меня ноконец-то дошел смысл "Mii dash noongom... no comments"!
Это единственное, что я написал правильно!!! ;D


Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #25 : 05 Октября 2006, 15:48:01 »
;D ;D ;D
Ты хочешь с разбегу написать на оджибве "Войну и мир" ;).
Ничего не имею против - такой метод обучения есть. Со мной он тоже случается :D. Похоже чем-то на метод Франка. Это очень запарно поначалу из-за обвала информации. Мое "кредо" в данном случае, объяснять только то, что ты спрашиваешь. Поглядим, что выйдет :). К тому же ты живой пример того, что можно таки выучить любой индейский язык... и что не все так страшно ;). Ты подаешь хороший пример людям :).

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #26 : 05 Октября 2006, 16:35:14 »
"Это единственное, что я написал правильно!!! ;D"
отнюдь не означает какую-то разочарованность. Я веселюсь над ситуацией: потел-потел и в результате один речевой оборот, далек не самый главный, правильно, а все остальное "не очень". Жизнь не рухнула, денег меньше не стало, зато есть над чем поработать не ради работы, а удовольствия для. Заодно начал осознавать, зачем мне это надо сейчас  - очень разгружает запаренный мозг, создает хорошее настроение и позволяет осуществить постоянное желание делать то, что конкретно сейчас интересно без далеко идущих целей. Это почти как парус: непрактично, но приятно. Вот так вот!

Мое "кредо" в данном случае, объяснять только то, что ты спрашиваешь.

Оптимально в моем случае. Иначе произойдет сбой в голове. То, что спрашиваю бессистемно, так это личная особенность. Всегда у меня сначала идет накопление информации, а затем как-то само собой ее систематизация.

Так что не расстраиваюсь я совсем по результатам. А за поддержку - спасибо :)

Оффлайн Человек слева

  • Модератор.
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1898
  • ᓂᒻᐱᒪᔥ
test
« Ответ #27 : 06 Октября 2006, 15:51:26 »
Nimkii, можно немного порассуждаю?

Цитата из сказки:
"Wiin idash mikinaak ogimaawi.
И сам Каймановая Черепаха был вождем."

Idash - и
Wiin – Он (местоимение)
Ogimaawi – вождь ( но употреблен глагол – быть вождем, верховодить), vai.

Т.е., если отбросить «и» (кстати, можно ли отбрасывать?) Он-Каймановая черепаха-руководил. Причем прошедшего времени не употреблено, т.к. это было не когда-то давно, а сейчас, в процессе рассказа, происходит.  Если бы речь шла о каких-то временах, когда этот черепаха был вождем чего-то, то было бы gii-ogimaawi.

Оgimaa как существительное используется когда нужно сказать, чем вождь занимается или спросить о нем? Например:
Aandi gi-ogimaа–waa? – Где ваш вождь?
Niogimaа wiisini – Наш вождь ест.

По аналогии:
Giiwosewinini – охотник
giiwose (vai) – охотиться
niijii – мой друг.
Wiin niijii giiwose – мой друг охотится. Или это - мой друг - охотник (профессия или увлечение у него такое)?
Здесь обязательно Wiin использовать? Или достаточно niijii giiwose? Или niijii giiwose это и есть "мой друг - охотник"?

Giiwosewinini naazikan odaawining - охотник идет в свой дом. Правомерно ли, кстати, использовал локативнуюю форму?

niwiiw miikawaadizi - моя жена красивая.
nijiimaan michaakwad - моя лодка большая.
Так используются их глаголы в качестве наших прилагательных?

Уфф ;D



« Последнее редактирование: 06 Октября 2006, 18:06:00 от Человек слева »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #28 : 06 Октября 2006, 18:18:04 »
Можно отбросить и idash, и wiin. Wiin mikinaak ogimaawi. Mikinaak idash ogimaawi. Mikinaak ogimaawi. Ogimaawi mikinaak. и т.д.

Мы тоже в сказках читаем "и вот идет Иван-царевич по лесу и видит..." Временем мы тоже швыряемся. И для нас нет разницы в ходе повествования между "шел Иван-царевич по лесу..." и "идет Иван-царевич по лесу...". Так и здесь. Можно сказать "Wiin idash mikinaak ogimaawi" и "Wiin idash mikinaak gii-ogimaawi".

nindoogimaa(m)  - мой вождь. когда слово начинается с гласной, ni- превращается в nind-, а gi- в gid-. Если первая в слове "o", она перед nind- и gid- удлиняется в "oo". В конце слова (перед суффиксом) иногда вставляется -im- или -m-, если впереди гласная. nindoogimaaminaan - наш вождь.
aandi gidoogimaamiwaa? - где ваш вождь?
wiisini nindoogimaaminaan - наш вождь есть.

wiin используется для усиления, его не обязательно использовать. можно сказать: giiwose niijii (мой друг охотится).

Мой друг охотник... Можно сказать например: giiwosewinini a'aw niijii; или giiwosewinini aawi a'aw niijii; или wiin idash niijii giiwosewinini aawi.
Нет, можно конечно "извратиться" ;) и изречь что-то вроде giiwosewininiwi niijii. Это -wi на конце по-моему результат слияния существительного с aawi (быть).
« Последнее редактирование: 06 Октября 2006, 18:23:35 от nimkii »

Оффлайн nimkii

  • Автор
  • Заслуженный участник форума
  • Сообщений: 1697
    • Месоамерика.ру
test
« Ответ #29 : 06 Октября 2006, 18:32:05 »
Цитировать
Giiwosewinini naazikan odaawining - охотник идет в свой дом. Правомерно ли, кстати, использовал локативнуюю форму?

Нет ;)
Во первых, есть глагол "идти домой" - giiwe. Giiwe giiwosewinini - охотник идет домой. Локатив приставляется к существительным. А с домом у оджибве запарка. daa (жить) - это глагол.
Во-вторых, они используют причастия от этого глагола чтобы сказать "дома", "домой", и т.д. giiwosewinini izhaa endaawaad - охотник идет к себе домой. Хотя форма причастия здесь "их дом" (endaawaad), но если охотник живет не один, он должен izhaa (идти) endaawaad (их дом, дом его семьи), а не endaad (его дом, где он живет один).

Цитировать
niwiiw miikawaadizi - моя жена красивая.
nijiimaan michaakwad - моя лодка большая.
Так используются их глаголы в качестве наших прилагательных?

Так.