giwashkwaabi gaazhagens nagamo jiigi mitig - пьяный кот мяучет у дерева.
Попытался использовать как именно "прилагательное".
Namanjigaab, ты верно ухватил, как складывать слова. В этом оджибвейский больше похож на русский, чем на английский. Пока ты только не очень хорошо понимаешь какое слово лучше выбрать. Но это дело практики. Мне кажется, что правильнее сказать:
mazitaagozi a'aw gaazhagens gaawashkwebiid jiigi-mitig.
мяучит тот кот [который] пьяный (=причастие) возле дерева.
nagamo - будет значить, что он поет в полном смысле слова

mazitaagozi - относится к звукам, которые издают животные и птицы (карканью, кричанию, рычанию, мычанию, и т.д.)
можно сказать jiigi-mitig, "возле-дерева", а можно и jiigaatig.
gaawashkwebiid - "[который] пьяный", причастие.
a'aw - в оджибвейском артиклей нет, но они очень любят вставлять "тот/этот" всюду, где дело касается какого-то определенного кота и т.д., на которого можно показать пальцем.
Тут вот в чем дело. Глаголы, увы, хотя они и переводятся у нас как прилагательные, подвергаются всем глагольным оджибвейским заморочкам. И то, что для нас прилагательное + существительное + глагол, для оджибвеев глагол + существительное + глагол. И сразу встает вопрос, а какой глагол главный в предложении? И если главный глагол "мяучит", то все остальные должны стоять либо в форме Б, либо быть причастиями. Это зависит от тонкостей смысла. Например в "кот мяучит, напившись", "напившись" будет стоять в форме Б. А вот в "мяучит напившийся (=пьяный) кот", "напившийся" будет причастием, как и в русском.
misko-gaazhagens - рыжий кот
waabi-gaazhagens - белый кот
Похоже?
Да. Совершенно верно
